English    Chinese
 
菜单翻译 请来语翼
 

      上海语翼翻译服务有限公司是中国知名的语言翻译服务提供商。依托强大的翻译资源及完善的质量控制体系,上海语翼致力于为中外企业、政府部门及个人等提供多语种、多领域与多专业的增值翻译服务
         语翼日语翻译英语翻译韩语翻译俄语翻译德语翻译法语翻译等见长。语翼追求:不是唯一,但是专业;客户为上,质量为重!

 

    俄语翻译    日语翻译    英语翻译
    汉语翻译    韩语翻译    法语翻译
    德语翻译    俄语口译    外语翻译
    规程翻译    俄汉翻译    汉英翻译
    口语翻译    展会翻译    陪同翻译
    现场翻译    商务翻译    旅游翻译
    同声传译    出国翻译    证件翻译
    地质翻译    在线翻译    简历翻译
    环保翻译    中俄翻译    中韩翻译
    食品翻译    世博翻译    投资翻译
    标书翻译    房产翻译    外贸翻译
    金融翻译    机械翻译    纺织翻译
    新闻翻译    信函翻译    电信翻译
    法律翻译    论文翻译    合同翻译
    汽车翻译    移民翻译    化工翻译

更多翻译服务内容    

  无论翻译定单大小,一律一视同仁;
  绝不使用无资质的翻译为客户服务;
  所提交的最终翻译结果经得起推敲。




 
  中餐菜单英译法探研

  随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也
面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,
或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 

  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中
餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 

  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及
命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香
味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
 

一、以主料开头的翻译方法 

1介绍菜肴的主料和辅料: 
公式:主料(形状)+(with)辅料 
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 
牛肉豆腐beef with beancurd 
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 
2介绍菜肴的主料和味汁: 
公式:主料(形状)+(with,in)味汁 
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 
葱油鸡chicken in Scallion oil 
米酒鱼卷fish rolls with rice wine 

二、以烹制方法开头的翻译方法 

1介绍菜肴的烹法和主料: 
公式:烹法+主料(形状) 
例:软炸里脊soft-fried pork fillet 
烤乳猪roast suckling pig 
炒鳝片Stir-fried eel slices 
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料 
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  

三、以形状或口感开头的翻译方法 

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 
2介绍菜肴的口感、烹法和主料 
公式:口感+烹法+主料 
例:香酥排骨crisp fried spareribs 
水煮嫩鱼tender stewed fish 
香煎鸡块fragrant fried chicken 
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 

四、以人名或地名开头的翻译方法 

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 
公式:人名(地名)+主料 
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 
四川水饺Sichuan boiled dumpling 
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 
公式:人名(地名)+烹法+主料 
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 
北京烤鸭Roast Beijing Duck 

        在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 
1.sauteed chicken cubes with peanuts 
2.Gongbao chicken cubes 
3.diced chicken with chilli and peanuts 

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

 返回前页   返回首页

版权所有©上海语翼翻译服务有限公司
公司地址:上海浦东新区松林路11号2搂    网站备案号:沪ICP备07003560号-1
上海菜单翻译服务电话:021-58822009    全天候菜单翻译服务:13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:19107133@qq.com